Schedule・スケジュール・2025
M Readers Club Tokyo
2025. 11.11 - 12.12 魏 子涵 (ZIHAN WEI), <三谷(MITANI)>
2025. 10.11 - 10.20 吴 啓韻 (Wilda Wu), <肉体の外へ (Beyond the Body Shell)>
2025. 09.13 - 09.21 尾仲 浩二 (ONAKA KOJI), <A Slow Boat To China >
2025. 08.11 - 08.24 張 曉 (XIAO ZHANG), <彼ら(They) >
2025. 07.07 - 07.13 魏 子涵 (ZIHAN WEI), <三谷(MITANI/ I did nothing other than to tell them to smile)>
2025. 03.25 - 04.27 李 弋迪 (YIDI LI), <パノスタルジアの夜(Nights of Panostalgia)>
2025. 03.11 - 03.18 王 賽納 (SAINA WANG),<退場(Exit the Stage)>
2025. 02.24 - 03.09 魏 昕 (XIN WEI), <太陽下の樹(Under the Tree)>
2025. 01.20 - 01.26 魏 子涵 (ZIHAN WEI),<夜のサル(MONKEYS NIGHT)>
Place M Shang Hai
2025. 11.11 - 12.12 魏 子涵 (ZIHAN WEI), <三谷(MITANI/ I did nothing other than to tell them to smile)>
2025. 08.29 - 10.07 下関美協 (Shimonoseki Art Association), <ダイヤモンドと塵 (Diamonds And Dust) >
2025. 07.14 - 08.14 遊学 (The Study Trip), <写真への旅 (The Journey Of Photography) >
2025. 04.29 - 06.29 尾仲 浩二 (ONAKA KOJI) , <A Slow Boat To China >
2025. 03.08 - 03.28 フェン・リ (LI FENG), <Good Night>
2025. 01.20 - 02.24 荒木 経惟 (NOBUYOSHI ARAKI), <百花乱乱(A Riot Of Blossoms) >
Place M Wu Xi
2025. 11.11 - 12.31 李 弋迪 (YIDI LI),<A Wedding Ceremony>
2025. 05.25 - 07.25 荒木 経惟 (Nobuyoshi Araki), <A>
2025. 02.19 - 03.19 フェン・リ (LI FENG), <手作りの写真集 (HANDMADE PHOTO-BOOK)>
2025. 10.11 - 10.20 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル4F M Readers Club
Wilda Wu PHOTO EXHIBITION, <Beyond the Body Shell >, M Readers Club, Tokyo
吴啓韻写真展、『肉体の外へ』、M Readers Club、東京
私はこの撮影に身体を差し出した。美しさのためではなく、より正直に裂けていくために。
『肉体の外へ』は、光の下に自分をさらし、ヌード写真という経路を通して、自分と身体との関係をふり返る試みである。同時に、身体が、言語や血縁、ジェンダーの構造、自意識のあいだで、どのように名づけられ、形づくられ、記録され続けるのかを解体しようとするものでもある。
私は白紙から出発したわけではない。
I offered my body to this act of photography not in pursuit of beauty, but to allow it to break open in its most honest form.
<Beyond the Body Shell> is a process of exposing myself under light—of looking back at the relationship between myself and my physical form through nude photography. It is also an attempt to dismantle how a body is continuously named, shaped, and archived within language, lineage, gender structures, and self-awareness.
I did not begin from a blank page.
2025. 09.13 - 09.21 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル4F M Readers Club
ONAKA KOJI PHOTO EXHIBITION, <A SLOW BOAT TO CHINA >, M Readers Club, Tokyo
尾仲浩二写真展、『A SLOW BOAT TO CHINA』、M Readers Club、東京
船は、尾仲浩二の写真キャリアにおいて重要なイメージである。
彼は「鉄道よりも船が好きだ」と語る。船には決まった線路がなく、水の上を気ままに漂うことができる——まさに尾仲浩二が写真を撮る姿そのものだ。
今回、東京 M Readers Club で展示される本シリーズも“船”という意匠を用いており、尾仲自身の白黒期を代表する名作『Slow Boat』へのオマージュであると同時に、村上春樹の短編小説「A Slow Boat to China」にも敬意を払っている。
これらの作品は、尾仲浩二が 2004年3月21日から4月23日にかけて中国を訪れた際に撮影されたものである。
20年を経た今日、当時のカラーネガはすでに褪色を始めており、尾仲はその色が完全に失われる前に、これらの中国の風景を期限切れの印画紙に焼き付けた。言い換えれば、私たちの“集体的記憶”を相紙の上に凝固させたのである。
Boats have long been an important motif in Koji Onaka’s photographic career.
He once said that he prefers boats over trains—because boats have no fixed routes and can drift freely across the water, just like the way he himself photographs: unbound, wandering, and open.
The works shown at M Readers Club Tokyo also employ the motif of the boat, paying homage not only to Onaka’s iconic black-and-white series *Slow Boat*, but also to Haruki Murakami’s short story <A Slow Boat to China>.
These photographs were taken during Onaka’s trip to China between March 21 and April 23 in 2004.
Now, twenty years later, he realized that the color negatives from that journey have begun to fade. Before the images disappear entirely, he enlarged them onto expired photographic paper—
in a sense, fixing our shared memories onto the surface of the paper before they drift away.
2025. 08.29 - 10.07 12:00-17:00
上海市黄浦区香港路117号百空间501b,Place M
Shimonoseki Art Association EXHIBITION, <Diamonds and Dust >, Place M, SHANGHAI CHINA
下関美協展、『ダイヤモンドと塵』、Place M、中国上海
ダイヤモンドと塵は、価値の両極にあるように見える。だが、下関美協の四名の作家の実践では、この比喩は同じ場所で重なりあう。芸術とは、時間に凝固する瞬間であると同時に、つねに流動し変化し続けるプロセスでもある。下関美協は制度ではなく、ゆるやかに漂う集合体である。塵のように自由に拡散しながら、作品はダイヤモンドのように鋭い輝きを放つ。彼らの戯れと不羈さは、消極的拒否ではなく、現実への能動的な応答である。開かれた姿勢は、現代的な精神そのものだ。
『Diamonds and Dust』は、重さと軽さ、価値と無用のあいだを問い直す招待である。ダイヤモンドと塵は対立ではなく、共存する──ゆるやかで、しかし強靭に。きらめきと散逸のあいだに、若い世代の気質が現れる。
Diamonds and dust appear to stand at opposite ends of value—one lasting, one vanishing.But in the works of the four artists from the Shimonoseki Art Association, these metaphors converge. Art becomes both a crystallized moment in time and a fluid, ever-shifting process.This collective is not an institution but a loose, drifting constellation.They disperse like dust—free, unfixed—yet their attitudes and creations shine with the sharpness and tension of diamonds.Their humor and unruliness are not passive rejection, but an active way of responding to reality: rebellious yet constructive.In their openness.and refusal to limit themselves, a distinctly contemporary spirit emerges.
Diamonds and Dust invites viewers to reconsider weight and lightness, value and uselessness.Diamonds and dust are not opposites, but coexist—loose yet resilient, momentary yet enduring.
Between sparkle and scattering lies the temperament of this young generation.
2025. 08.11 - 08.24 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル 4F ,M Readers Club
ZHANG XIAO PHOTO EXHIBITION, <They >, M Readers Club, Tokyo
張 曉 写真展、『彼ら』、M Readers Club、東京
張曉(Xiao Zhang)の代表作『彼ら』は、中国現代写真の古典的作品として知られ、本展では東京・Place M の4階、M Readers Club にて展示されている。
本作は、Holga トイカメラと期限切れのカラーネガフィルムで撮影され、プラスチックレンズの歪みによって“大国”の中で生きる普通の人々の姿が投射されている。消費社会や中国の民俗文化、そして作者特有のブラックユーモアと“小さな人々”へのまなざしが融合した、寓意と意図に満ちた作品群である。
「彼ら」は単なる“彼ら”ではなく、同時に“私たち”でもある。
Xiao Zhang’s representative work They, a classic in contemporary Chinese photography, is now exhibited on the 4th floor of Place M Tokyo at M Readers Club.Photographed with a Holga toy camera and expired color negative film, They presents ordinary people living under a vast nation through the distortion of plastic lenses. The series blends consumer culture, Chinese folk traditions, and the artist’s distinctive dark humor and fascination with everyday characters.It is a body of work rich in symbolism and intention—They is not only “them,” but also “us.”
2025. 07.14 - 08.14 12:00-18:00
上海市黄浦区香港路117号百空间501b,Place M
The Study Trip EXHIBITION, <The Journey Of Photography >, Place M, SHANGHAI CHINA
遊学写真展、『写真への旅』、Place M、中国上海
本展では、Place M上海外灘スペースにおいて、冯立(Feng Li)とともに東京で制作した作品、そして遊学で得た刺激をもとに完成させた6名の参加者の作品を展示している。
何俊杰(He Junjie)は、映像日記の形式を用いて、かつての家族アルバムへのオマージュを捧げる。任思宇(Ren Siyu)は、日本への旅のなかに虚構の旅を差し込み、二重の物語を構築する。劉嘉雯(Liu Jiawen)は、女性的で繊細な視線を湛えた作品を小型化し、観者に自然と近づくことを促す。楊屹(Yang Yi)は、カラーフィルムペーパーにプリントした作品を重ね合わせ、微細なモンタージュ効果を生み出している。周俊(Zhou Jun)は、バナナを創作のモチーフとし、セルフポートレート、インスタレーション、写真、短編動画をポップかつユーモラスに組み合わせる。鐘泇晋(Zhong Jiajin)は、古典的な白黒銀塩プリントを用い、アメリカと日本での自身の物語を語る。
また、冯立もゲストアーティストとして参加し、15部限定の手製本『PENTA-FENGLI』を展示する。
This exhibition at Place M’s Bund Space presents works created by six participants during their workshop in Tokyo with Feng Li, as well as pieces completed afterward, inspired by the study trip.
He Junjie pays homage to family photo albums through the form of a visual diary.Ren Siyu intertwines a fictional journey with her trip to Japan, constructing a dual narrative.Liu Jiawen miniaturizes her photographs—filled with a gentle, feminine gaze—to draw viewers closer.Yang Yi prints his works on color film paper, creating subtle montage effects through overlapping images.Zhou Jun employs bananas as a creative motif, blending self-portraits, installation, photography, and short videos in a pop and humorous manner.Zhong Jiajin uses classical black-and-white silver gelatin prints to tell stories from his time in the United States and Japan.
Feng Li also participates in the exhibition as a guest artist, presenting his handcrafted book *PENTA-FENGLI*, limited to 15 copies.
2025. 07.07 - 07.13 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル3F, 4F ,Place M / M Readers Club
ZIHAN WEI PHOTO EXHIBITION, <MITANI >, Place M / M Readers Club, Tokyo
魏子涵写真展、『三谷』、Place M / M Readers Club、東京
三谷は、ときに高い場所へ登り、ときにどこかへ隠れてしまう。
写真の中に現れる視線は、人間の通常の視界とは異なっている。
猫が知覚できる色は青・緑・黄の三種類だけであり、私は Holga カメラとコダックのネガフィルム、そして暗室ではほとんど使われなくなった“密着プリント”の手法を用いて本作を制作した。
引き伸ばし機のミキシングボックスや現像液の中で、この物語には猫の行動の痕跡が薄く覆い重なっていく。
私はスナップ日記と中国的な家族像、そして自分自身を写真で結び合わせ、
猫と私の視線を通して映し出される“本物の虚構”としての『三谷』を立ち上げた。
Mitani sometimes climbs to high places and sometimes hides away.
The perspectives that appear in the photographs differ from what human eyes normally perceive.
Cats can see only three colors—blue, green, and yellow. Using a Holga camera, Kodak negative film, and the rarely employed method of direct contact printing in the color darkroom, I created this work.
Within the mixing chamber of the enlarger and in the developing chemicals, traces of feline behavior quietly settled onto the story.
Through photography, I brought together snapshot diaries, the structure of a Chinese family, and myself.
Seen through both my eyes and the cat’s eyes, *Mitani* emerges as a “real fiction” shaped by our shared gaze.
2025. 05.25 - 07.25 11:00-17:00
江苏省无锡市滨湖区绣溪路58号恒华科技园16栋1F , Place M
Nobuyoshi Araki PHOTO EXHIBITION, <A>, Place M, WUXI CHINA
荒木経惟写真展、『A』、Place M、中国無錫
2022年のある日、荒木経惟は長いあいだ保管していた1箱のポラロイドフィルムを取り出した。
それは2010年前後、Impossible社が復活させた初期ロットのポラロイドフィルムであり、まだ試験段階だったため、さまざまな像の乱れや不具合が生じていた。しかし十数年の時を経て、それらは言葉にしがたい美しさを放ちはじめていた。
今回、Place M無錫スペースで展示される作品は、この“十数年前の忘却の箱”から選ばれたものである。
私たちはこれらのポラロイドを約24インチに拡大し、画面に現れた異常でありながら忘れがたいトーンを際立たせた。
そして荒木経惟の永遠のテーマである「愛・生・死」が、この小さなポラロイドの中に鮮烈に刻み込まれている。
One day in 2022, Nobuyoshi Araki opened a box of Polaroid film that had been left untouched for many years.
Inside were some of the earliest Impossible Project films produced around 2010—a period when the revived Polaroid materials were still experimental and prone to various image defects.
Yet, after more than a decade, these flaws had transformed into an indescribable form of beauty.
The works exhibited at Place M’s Wuxi space are selected from this “forgotten box” from over ten years ago.
We enlarged the Polaroids to roughly 24 inches, emphasizing the unusual yet unforgettable tonalities that emerged on their surfaces.
Within these small Polaroid frames, Araki’s eternal themes—love, life, and death—are expressed with striking clarity.
2025. 04.29 - 06.29 12:00-19:00
上海市黄浦区香港路117号百空间501b,Place M
ONAKA KOJI PHOTO EXHIBITION, <A Slow Boat To China>, Place M, SHANGHAI CHINA
尾仲 浩二写真展、『A Slow Boat To China』、 Place M、中国上海
船は、尾仲浩二の写真キャリアにおいて重要なイメージである。
彼は「鉄道よりも船が好きだ」と語る。船には決まった線路がなく、水の上を気ままに漂うことができる——まさに尾仲浩二が写真を撮る姿そのものだ。
今回の展示される本シリーズも“船”という意匠を用いており、尾仲自身の白黒期を代表する名作『Slow Boat』へのオマージュであると同時に、村上春樹の短編小説「A Slow Boat to China」にも敬意を払っている。
これらの作品は、尾仲浩二が 2004年3月21日から4月23日にかけて中国を訪れた際に撮影されたものである。20年を経た今日、当時のカラーネガはすでに褪色を始めており、尾仲はその色が完全に失われる前に、これらの中国の風景を期限切れの印画紙に焼き付けた。言い換えれば、私たちの“集体的記憶”を相紙の上に凝固させたのである。
Boats have long been an important motif in Koji Onaka’s photographic career.
He once said that he prefers boats over trains—because boats have no fixed routes and can drift freely across the water, just like the way he himself photographs: unbound, wandering, and open.The works shown at M also employ the motif of the boat, paying homage not only to Onaka’s iconic black-and-white series *Slow Boat*, but also to Haruki Murakami’s short story <A Slow Boat to China>.
These photographs were taken during Onaka’s trip to China between March 21 and April 23 in 2004.
Now, twenty years later, he realized that the color negatives from that journey have begun to fade. Before the images disappear entirely, he enlarged them onto expired photographic paper—in a sense, fixing our shared memories onto the surface of the paper before they drift away.
2025. 03.25 - 04.27 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル 4F ,M Readers Club
YIDI LI EXHIBITION, <Nights of Panostalgia >, M Readers Club, Tokyo
李弋迪 写真展、『パノスタルジアの夜』、M Readers Club、東京
ふるさとに長く戻らなかったから郷愁を覚えた、というわけではない。
むしろ私は、ほぼ十年間、カメラを通して故郷を見ることがなかった——そのことのほうが大きかった。
昨年のある夜、私は一台の安価な超広角パノラマカメラを手に入れた。
それを数十本の白黒フィルムとともに携え、故郷と濃密な時間を過ごした。
ファインダーを覗きながら、私は自分と故郷との関係をもう一度確かめた。
1984年、荒木経惟は39枚の写真で《ノスタルジアの夜 / A Night of Nostalgia》を構成した。
2024年、いくつかの夜と、いくつかの白夜を経て、私は私自身の《パノスタルジアの夜 / Nights of Panostalgia》を手にすることになった。
It was not nostalgia born from being away from home for a long time.
Rather, it came from the fact that for nearly ten years, I had not looked at my hometown through a camera.
One night last year, I acquired a cheap ultra-wide panoramic camera.
With it—and dozens of rolls of black-and-white film—I spent an intense stretch of time with my hometown.
Through the viewfinder, I once again affirmed my relationship with the place I came from.
In 1984, Nobuyoshi Araki composed *A Night of Nostalgia* with 39 photographs.
In 2024, after several nights and several white nights, I created my own *Nights of Panostalgia*.
2025. 03.11 - 03.18 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル 4F ,M Readers Club
SAINA WANG PHOTO EXHIBITION, <Exit the Stage >, M Readers Club, Tokyo
王 賽納写真展、『退場』、M Readers Club、東京
私の故郷である東莞は広東省中南部に位置し、改革開放以降、その立地と産業構造を強みに「世界の工場」と呼ばれてきた。子どもの頃、母は小さなプラスチック加工工場を営み、多くの出稼ぎ労働者が集まっていた。路地の家々は貸間に改装され、小さな部屋に各地から来た人々が押し寄せていた。叔母が営む服飾店では、よく一緒に卸売市場へ仕入れに行った。工場の喧騒、雑居の人々、そして市場や展示会に並ぶマネキン——それらが私の原風景である。やがて私は北京へ進学し、その間に東莞は静かに産業転換を遂げた。工場は閉まり、投資家と労働者は去り、服飾街は店を畳み、展示会も減り、マネキンは隅に捨てられていた。かつての記憶と現在を照らし合わせると、残っているのは空虚な場景だけだ。
完全に消えてしまう前に、せめて一度だけ“最後の展示”を——そう思い、私は故郷で捨てられたマネキンを探し、夜の街に置いた。まるでゲームの中で魂を吹き込むように、一瞬だけ彼らを蘇らせたかった。
My hometown, Dongguan, lies in central-southern Guangdong. After China’s reform era, it became known as the “world’s factory,” with countless trade fairs and booming industries. When I was young, my mother ran a small plastic workshop that attracted migrant workers. Neighbors converted their homes into crowded rental rooms, and my aunt took me to the clothing wholesale market where she sourced goods. The noise of factories, the packed rental houses, and rows of mannequins at markets and exhibitions formed the landscape of my childhood.
Later, I left for Beijing to study, while Dongguan quietly underwent industrial transformation. Factories closed, investors and workers left, clothing streets shut down, exhibitions faded, and mannequins were thrown into corners. When I compare these scenes with my memories, all that remains is emptiness.
Before everything disappears completely, I wanted to give them a “final display.” I searched for discarded mannequins in my hometown, placing them in the city’s nightscape—like injecting a soul into a game character, allowing them to come alive for a brief moment.
2025. 02.24 - 03.09 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル 4F ,M Readers Club
XIN WEI PHOTO EXHIBITION, < Under the Tree >, M Readers Club, Tokyo
魏 昕写真展、『太陽下の樹』、M Readers Club、東京
1980年前後の社会変革の中で、魏坝村も大きく姿を変えた。
地主出身だった祖父は集団主義に適応するため、「四旧」を破壊し、宗祠を取り壊し、小学校や食堂を建てることで家族の立場を再定義した。
その後、祖父は家に新しい物を加え、古い物を作り替え、庭づくりに力を注ぎながら、自らの手で作品まで作り始めた。
新旧が交錯するなかで、祖父は変化する社会の中で、自分のアイデンティティと新しい均衡を探し続けていた。
Around 1980, during China’s major social transformation, Weiba Village also underwent dramatic change.
As someone from a former landlord family, my grandfather adapted to collectivism by destroying the “Four Olds,” dismantling the ancestral hall, and helping build a school and communal canteen—redefining our family’s identity.
In the following years, he added new objects to the home, remade old ones, focused on rebuilding the courtyard, and even began creating artworks.
Amid the transition between old and new, he continued searching for his identity and a new sense of balance within a rapidly changing society.
2025. 03.08 - 03.28 12:00-18:00
上海市黄浦区香港路117号百空间501b,Place M
LI FENG PHOTO EXHIBITION, <Good Night >, Place M, SHANGHAI CHINA
フェン・リ写真展、『Good Night』、Place M、中国上海
Place M 上海外灘スペースで展示されるのは、冯立(Feng Li)の初期モノクロ作品《Good Night》である。本展覧会は手製本と深く結びついており、会期終了後、展示された作品は取り外され、すべて唯一無二のて作りの写真集として生まれ変わる予定だ。展示構成では、表紙にインクのキャンバス地を用い、内頁には未塗布のざらついた紙を採用することで、展覧会と手製本の境界を曖昧にした。これにより、冯立初期作品が持つ独特の気配と質感が、より鮮烈に立ち上がってくる。
This exhibition at Place M’s Shanghai Bund space features Feng Li’s early black-and-white series *Good Night*.
The show is closely connected to the handmade photobooks that will follow: after the exhibition ends, the prints on the wall will be taken down and transformed into a series of one-of-a-kind handmade books.For the presentation, inkjet-printed canvas is used as the photobook cover material, paired with rough, uncoated paper for the inner pages.
This approach blurs the boundary between exhibition and photobook, allowing the unique atmosphere and texture of Feng Li’s early works to come fully to life.
2025. 02.19 - 03.19 10:00-17:00
江苏省无锡市滨湖区绣溪路58号恒华科技园16栋1F , Place M
LI FENG PHOTO-BOOK EXHIBITION, < HANDMADE PHOTO-BOOK >, Place M, WUXI CHINA
フェン・リ 写真集展、『 手作りの写真集 』、Place M、中国無錫
Place M は長年の協力パートナーである墨遇工房とともに、無錫で新たに展覧会兼教育スペースの運営を開始した。
墨遇工房が持つ高品質なプリント、装裱、そして伝統的な暗室設備は、Place M の活動と深く結びつき、互いに強い相乗効果を生み出していく。
オープニング展では写真家・冯立(Feng Li)を招き、写真展と手製本の概念を融合させたコンセプチュアルな手工書『Penta-FENG LI』および同名展覧会を開催した。
今後、Place M 無錫スペースでは、さらに多くの可能性が広がっていくことだろう。
Place M has partnered with Mòyù Workshop to launch a new exhibition and educational space in Wuxi.
With Moyu’s professional printing, mounting services, and traditional darkroom facilities, the collaboration creates a strong synergy with Place M’s ongoing activities.
For the opening exhibition, we invited photographer Feng Li to present a conceptual project that merges the ideas of a photobook and an exhibition, resulting in the handmade book *Penta–FENG LI* and its accompanying show.
We believe that many more possibilities will emerge from the Place M Wuxi space in the future.
2025. 01.20 - 01.26 12:00-19:00
東京都新宿区新宿1-2-11 近代ビル 4F ,M Readers Club
ZIHAN WEI PHOTO EXHIBITION, <MONKEYS NIGHT >, M Readers Club, Tokyo
魏 子涵写真展、『夜のサル』、M Readers Club、東京
夜に、懐中電灯を照らしながら写真展を見たことはありますか?
夜に、何かを探し回ったことはありますか?
懐中電灯を片手に、私と一緒に新宿 Place M の展示空間で——
**迷子になったサルを探しに行きませんか?**
おそらく、これは“照明のない夜間のアート展”として初めての試みになるでしょう。
Have you ever viewed a photo exhibition at night with a flashlight?
Have you ever searched for something in the dark?
Special Event!!
Join me at Place M in Shinjuku—
**let’s wander through the exhibition with flashlights and look for the monkey that went missing.**
This may be the very first “nighttime art exhibition with no lights” ever held.
2025. 01.20 - 02.24 12:00-19:00
上海市黄浦区香港路117号百空间501b,Place M
NOBUYOSHI ARAKI PHOTO EXHIBITION, <A Riot of Blossoms >, Place M, SHANGHAI CHINA
荒木 経惟写真展、『百花乱乱』、Place M、中国上海
オープニング展では、荒木経惟の和紙書作品を展示する。
近年の荒木の作品において、越前和紙の使用や、書と写真を組み合わせる手法は代表的なスタイルとなっている。
ファインダー越しに、花と人形を組み合わせて次々と“楽園”をつくり上げ、
その上に荒木独自の書体で漢詩を書き重ねる——
それは、彼が一貫して向き合ってきた「愛・生・死」への独特の解釈である。
This opening exhibition features Nobuyoshi Araki’s calligraphy works on traditional washi paper.
In Araki’s later practice, the use of Echizen washi and the merging of calligraphy with photography have become his signature methods.
Through the viewfinder, he constructs one “paradise” after another by arranging flowers and dolls,
then layers handwritten Chinese poems in his unmistakable calligraphic style.
Together, these elements form Araki’s distinctive interpretation of **love, life, and death**—themes that have defined his entire artistic career.















































































